The meaning of watermelon and watermelon and pumpkin dishes

Think of Murray's pumpkin as a spoil

Not in a madrassa, not in a monastery

Thus, in this poem of Allama Iqbal, the words bada and madrasa are also debatable, however, at this time we need to mention 'pumpkin'. The word 'kaddu' in Persian is 'kaddu' with emphasis on 'd' in Urdu.

Pumpkin is a common vegetable. Besides salad and raita, its halva is also made. Dried pumpkins are also used to make musical instruments and utensils such as dois, cups and jars. In this regard, the bottle gourd belonging to the 'pumpkin family' is more famous, which in good times used to serve as a goggle for the dervishes and sages.

In Persian and Urdu poetry, Sagar and Mina, Jam and Sabu and Pyala and Sarahi are mentioned along with 'Kadu'. In addition to the above-mentioned Iqbal's poem, it can also be seen in Hafiz Shirazi, the greatest poet of Persian ghazal, who has said:

Bowl in a few colors

This is a map of how happy the pumpkins are

In other words, the butler poured a few colors of wine in a bowl, look how good these impressions are in the pumpkin.

Mention of color reminds me of a melon that catches color when it sees another melon, and if it falls on a knife or a knife falls on it, it hurts in both cases.

Melon is a Persian word whose other forms are 'melon, melon and melon'. It is a combination of two words 'donkey' and 'buzz', 'donkey' means 'big' and 'buza' means 'fragrant'. Thus, the meaning of 'melon' became 'big and fragrant'. Melon is called melon in English.

In Iran and Central Asia, melons come in different colors and sizes. Once upon a time, Khwarizm melons were popular. It is possible that we never went to Khwarizm, but the beauty of the melons there is evident from the following poem of the ninth century AH Persian poet Bashaq Atma:

I will say that the adjective melon is al-Khwarizmi

That there is no precedent in all of China and Bulgaria

That is to say, what can I say about the virtue of Khwarizmi melon that its precedent is not found in China and Bulgaria (world).

We also have a type of melon whose sweetness can be judged by sniffing it.

The watermelon is a fruit of the same tribe. 'Watermelon' is also a Persian word in which the prefix 'tar' indicates that the fruit is moist (watery), hence the name 'watermelon' in Persian and 'watermelon' in English. ۔

Interestingly, 'watermelon' is better known in Persian as 'Hinduana'. The word 'Hinduana' is originally 'Hinduyana'. In this word 'Yana' is a relative word which can be understood from the words 'popular' and 'rebellious' etc. Since this fruit reached Iran from the mainland of India, it got the name 'Hindu' instead of 'Hind'. The abbreviations of this 'Hinduyana' are 'Hinduana and Hindana'. In the Persian dialect it is called 'Hinduna' and in the Bakhtiari dialect it is called 'Hinduna'. In Punjabi under the influence of Persian, this fruit is called 'Doana / Doandaran'.

In Persian itself, a fruit of the same tribe and form of Hinduana (watermelon) is called 'Hinduana Abu Jahl', besides it is also called 'Melon Abu Jahl'.

The reason for comparing this fruit with watermelon and melon is that when it is raw, it looks like watermelon (watermelon) even though it is small and looks like melon because it is yellow when ripe.

As far as calling it 'Abu Jahl' is concerned, it is said that this Hindu-like fruit is very bitter, doctors use it in medicine and in some cases it is rubbed on the patient's soles, which The bitterness of is felt on the tongue. Due to this bitterness, this fruit has got the names of 'Hindu Abu Jahl' and 'Melon Abu Jahl'.

In Arabic this bitter fruit is called 'Hanzal' and in Urdu it is called 'Andarin' and 'Tonba' while due to its bitterness it is called 'Kodatmah' in Punjabi.


Post a Comment

Previous Post Next Post